Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2032
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ghum bháuṋge ni
Sthul súkśma kárańe


Kena cale gele
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kii kathá balechile shuni ni
Priitir madhura t́áne


Jáni hesechile
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|When You arrived,
In the crude, subtle, and causal realms.
My slumber broke not;


Why did You retire?
Embrace have You granted in the casket of mind,


What words You had said, I heard not;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


But I know that You had smiled.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''Cuando llegaste,'''
'''Mi letargo no se rompió;'''


'''¿Por qué te retiraste?'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No oí las palabras que dijiste;'''
'''Pero sé que habías sonreído.'''
|-
|-
|Je pathe esechile se pathe ájo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rauṋin phule mukule tumi rájo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Varńashobháy surabhi madiráy


Phele rekhe dile
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Still now on that path, on the way You had arrived,
Kár tare ke táhá jáne
With colored flowers blossoming, You reside...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In the beauty of hues, in the liquor of perfume,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You gave and left behind.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Todavía ahora en ese camino, en el camino Tú habías llegado,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con flores de colores floreciendo, Tú resides...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En la belleza de los matices, en el licor del perfume,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Que diste y dejaste atrás.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Je pathe cale gecho se pathe ájo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nei kona práńiinatá mohaka sájo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Marmaviińár táre vyatháhata gáne sure
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dhui áṋkhir jale
Muktá bharo shuktira práńe
|Still now on that path, on the way You have left,
|To the form-sea came this lotus with what project;
There's not any liveliness or even beguiling dress...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


On the strings of heart's lute, in hurt lyrics and tune,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I scrub with the water of eyes.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Aún ahora en ese sendero, en el camino Te has ido,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No hay ninguna vivacidad o incluso un vestido cautivador...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En las cuerdas del laúd del corazón, en la letra dolida y la melodía,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Froto con el agua de los ojos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2032%20Tumi%20jakhan%20ele.mp3 canción] Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2032%20Tumi%20jakhan%20ele%20ghum%20bhaunge%20ni.mp3 canción] Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni cantada por Avadhutika Ananda Rtavrata Acarya en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2032 Tumi jakhan ele, ghum bháuṋge ni]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho