Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1995
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kenai bá ele dolá diye gele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ná bale gele cale phele ámáy
Sthul súkśma kárańe


Neiko mamatá bojho náko vyathá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Race rúpakathá gele kotháy
Priitir madhura t́áne
|Why did You come at all? A jolt given, You did go.
You departed without warning, abandoning me.


Have You no sympathy, don't You understand my woe?
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


A fairy tale composed, went You where?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''¿Por qué viniste? Una sacudida dada, Te fuiste.'''
'''Te fuiste sin avisar, abandonándome.'''


'''¿No tienes compasión, no entiendes mi dolor?'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Un cuento de hadas compuesto, ¿fuiste a dónde?'''
|-
|-
|Sabár ceye priya tumi priyatama
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kena thákile ná antare mama
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Antaratara antaratama
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Hayeo sudúre sará ki jáy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Oh Most Beloved, You are the dearest of all;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Why did You not stay at my heart's core?


The Innermost Inner One,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Even if He be remote, does He leave?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Oh Amado, Tú eres el más querido de todos;'''
'''¿Por qué no te quedaste en el centro de mi corazón?'''


'''El Íntimo,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Aunque esté lejos, ¿se va?'''
|-
|-
|Tomáy bhulibo ná tomáy cháŕibo ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Smrtir pat́ theke kichute muchibo ná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jadi náhi cáo jadi bá lukáo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dhare rákhibo manamaiṋjuśáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Yourself I will not forget, You I won't forsake;
|To the form-sea came this lotus with what project;
From memory's slate, not a thing will I erase.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Even if You do not like, even if You go and hide,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Held in mind's jewel-box Thee will I keep.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''A Ti mismo no olvidaré, A Ti no abandonaré;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''De la pizarra de la memoria, ni una cosa borraré.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Aunque a Ti no te guste, aunque Tú vayas y te escondas,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Te guardaré en el joyero de mi mente...'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1995%20KENOI%20BA%27%20ELE%20DOLA%27%20DIYE%20GELE.mp3 canción] Kenai bá ele dolá diye gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1995 Kenai bá ele dolá diye gele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho