Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2014
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálo besechile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kena balo
Sthul súkśma kárańe


Jadi ná dile dhará
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ashrute jadi ná galo
Priitir madhura t́áne
|You had held dear;
Why, do tell please...


When to me You did not yield;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


When You weren't moved by my tears.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Habías apreciado;'''
'''¿Por qué, dime por favor...'''


'''Cuando no te rendiste ante mí;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Cuando no te conmovieron mis lágrimas.'''
|-
|-
|Sájáye rekhechi ghar
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhulechi ápan par
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Keṋde hayechi kátar
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Nishi cale gelo
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|I have kept bedecked my home,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
And I've ignored both friend and foe.


Crying I've been struck by sorrow,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


But the night did vanish.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''He mantenido engalanado mi hogar'''
'''y he ignorado a amigos y enemigos.'''


'''Llorando he sido golpeado por la pena,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Pero la noche se desvaneció.'''
|-
|-
|Phul jhare gelo sheśe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ashru vátáse meshe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Vedaná ákáshe bhese
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Hárá halo
Muktá bharo shuktira práńe
|Finally the flower molted;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Tears mingled with the wind.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Grief adrift on firmament,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


It was defeated.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Finalmente la flor mudó;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Las lágrimas se mezclaron con el viento.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pena a la deriva en el firmamento,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Fue derrotada.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2014%20BHA%27LOBESE%20CHILE%20KENO%20BOLO.mp3 canción] Bhálo besechile, kena balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2014 Bhálo besechile, kena balo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho