Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2013
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Áji) Path bhule tumi ke ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Maner májhe dolá diye
Sthul súkśma kárańe


Láj bhay sariye dile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Losing Your way today, oh Who came
Amid the mind, giving a shake?


You cast away both fear and shame.
Priitir madhura t́áne
| '''Perdiendo tu camino hoy, oh Quien vino'''
 
'''En medio de la mente, dando una sacudida?'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Desechaste el miedo y la vergüenza.'''
|-
|-
|Ná bale kena je ele
|Citkamale mor chilo madhu parág
Prastut hate náhi dile
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Pradiip rákhini jvele


Áṋdháre jyotih ánile
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Why did You come without a hint,
Kár tare ke táhá jáne
To be prepared did not permit?
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I failed to keep a lantern lit;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


But You brought light to darkness.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''¿Por qué viniste sin un indicio'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Para estar preparado no lo permitió?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Fallé en mantener una linterna encendida;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Pero Tú trajiste luz a la oscuridad.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jadi balo bhálabesecho
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tabe kena dúre thekhecho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Eká kena more rekhecho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhálabásá eke ki bale
Muktá bharo shuktira práńe
|In case You say that You have cherished,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Why then have You stayed afar?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


And why have You kept me apart...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Does anybody call that fondness?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En caso de que Tú digas que has apreciado,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Por qué entonces te has quedado lejos?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Y por qué me has mantenido apartado...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿Alguien llama a eso cariño?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2013%20Aji%20path%20bhule%20tumi%20ke%20ele.mp3 canción] Áji path bhule tumi ke ele cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2013 Áji path bhule tumi ke ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho