Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2012
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálo besechilum
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Mor páne phire cáo ni (tumi)
Sthul súkśma kárańe


Ámi jeneshune bhul karechilum
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Se bhálabásá ájo bhuli ni
Priitir madhura t́áne
|I had cherished Thee,
But You looked not at me afresh.


Mistakes I'd made deliberately,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


But still today that love I did not forget.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Te había apreciado,'''
'''Pero Tú no me miraste de nuevo.'''


'''Errores había cometido deliberadamente,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero aún hoy ese amor no olvidé.'''
|-
|-
|Ámár manete kena esechile
|Citkamale mor chilo madhu parág
Vyathá bujhe man jine niyechile
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sárá sattáke ápluta kare
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Gele dure phire áso ni
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Oh why had You entered my psyche?
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Fathoming the agony, mind You'd commandeered.


After flooding my whole being,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


You departed far away and never reappeared.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Oh, ¿por qué entraste en mi psique?'''
'''Comprendiendo la agonía, la mente que habías requisado.'''


'''Después de inundar todo mi ser,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Te fuiste lejos y nunca reapareciste.'''
|-
|-
|Mor pápŕite jata madhu chilo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava bhávanáy práńocchala
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi gele sare madhu gelo jhare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ár tá phiriyá pái ni
Muktá bharo shuktira práńe
|Inside of my petals, any honey that had been,
|To the form-sea came this lotus with what project;
It dwelt within Your lively contemplation.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You withdrew, and in drops nectar got shed;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Ever since I found that not returning.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Dentro de mis pétalos, cualquier miel que hubiera sido,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Moraba dentro de Tu viva contemplación.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Te retiraste, y en gotas se derramó el néctar;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Desde entonces encontré que ello no retornaba.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2012%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHILUM.mp3 canción] Ámi tomáy bhálo besechilum, mor páne phire cáo ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2012 Ámi tomáy bhálo besechilum, mor páne phire cáo ni]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho