Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1866
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi bhálo básini tomáre
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi bhálo besecho more
Sthul súkśma kárańe


Ámi niváye diyechi diipáloka
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumi diip jvelecho áṋdháre
Priitir madhura t́áne
|For You I did not feel fondness;
Me, though, You have cherished.


I've extinguished the lamplight;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In the dark a light You've lit.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Por Ti no sentí cariño;'''
'''A mí, sin embargo, me has apreciado.'''


'''He apagado la luz de la lámpara;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En la oscuridad una luz has encendido.'''
|-
|-
|Tava priiti se ámáre jáne
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ámár shatek doś aguńe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tabu kśamá kariyácho sauṋge rákhiyácho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Prati kśańe prati prahare
Kár tare ke táhá jáne
|Your love, myself it's familiar with,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
With my thousand flaws and demerits.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


But You are forgiving me, keeping me with Thee,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Every hour, every minute.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tu amor, a mí me es familiar,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con mis mil defectos y deméritos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Pero Tú me perdonas, manteniéndome Contigo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Cada hora, cada minuto.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|He dev ámáy tomár kare náo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bahirantar tumi-may kare dáo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sindhur jalvinduke kabhu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Udadhi ki phele báhire
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh God, take me and make me Yours;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Inner and outer, with You make them full.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The sea's drop of water, can it ever be
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Flung outside by the ocean?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oh Dios, tómame y hazme Tuyo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Lo interior y lo exterior, Contigo los haces plenos.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La gota de agua del mar, ¿puede alguna vez ser'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Arrojada fuera por el océano?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1866%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SINI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Ámi bhálo básini tomáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1866 Ámi bhálo básini tomáre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho