Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1863
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jiivaner ei bálukábeláy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jhinuk kuŕiye din cale jáy
Sthul súkśma kárańe


Kata kii je áse kata kii je jáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mor páne keha náhi cáy
Priitir madhura t́áne
|On this same sandy coastline of life,
Shells having gathered, the days go by.


Many they arise, and many they retire;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In my direction no one casts an eye.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En esta misma costa arenosa de la vida,'''
'''Las conchas se han reunido, los días pasan.'''


'''Muchos se levantan, y muchos se retiran;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En mi dirección nadie echa un ojo.'''
|-
|-
|Kata ráuṋa ravi elo ár gelo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata smita vidhu áṋdháre hárálo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kata tárá hese jhare paŕe gelo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ámi dekhe jái niráláy
Kár tare ke táhá jáne
|Many a red sun, it appeared and then vanished;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Many a smiling moon got lost in the darkness.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Many stars, having smiled, falling they departed;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I go on watching at a secluded site.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Muchos soles rojos, aparecieron y luego se desvanecieron;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Mucha luna sonriente se perdió en la oscuridad.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Muchas estrellas, habiendo sonreído, cayendo se fueron;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Yo sigo observando en un lugar apartado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi balechile ásibe ábár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
More niye jábe samudrapár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Din kśań guńe cali báre bár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ásá patha ceye abeláy
Muktá bharo shuktira práńe
|You had said You'll come again:
|To the form-sea came this lotus with what project;
Taking me, You will cross the ocean.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Frequently, I keep counting days and moments,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Looking out for Your late arrival.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tú habías dicho que vendrías de nuevo:'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Llevándome, Cruzarás el océano.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Frecuentemente, sigo contando días y momentos,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Esperando Tu tardía llegada.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1863%20Jiivaner%20ei%20balukabelay.mp3 canción] Jiivaner ei bálukábeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1863 Jiivaner ei bálukábeláy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho