Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2010
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Mane mane shudhu bheve gechi
Sthul súkśma kárańe


Prasupta áshá jata bhálabásá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jágiye tulite sádhaná karechi
Priitir madhura t́áne
|I saw You not, Yourself nearby I did not find;
I have gone on musing only in the mind.


A dormant hope, all my love,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


To arouse, [[:en:Sadhana|sadhana]] I've done.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''No te he visto, no te he encontrado cerca;'''
'''He seguido musitando sólo en la mente.'''


'''Una esperanza dormida, todo mi amor,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Para despertar, sadhana he hecho.'''
|-
|-
|Navaniite pái tomár komalatá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kusumanirjáse bhará tava madhuratá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Nabhoniile bháse tomár vyápakatá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Dekheshune tanmay hayechi
Kár tare ke táhá jáne
|I find Your tenderness inside of fresh butter
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
And in a flower's resin, full of Your sweetness.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The prevalence of You floats on the vast blue heavens;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


And taking note of that, become rapt have I.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Encuentro Tu ternura dentro de la mantequilla fresca'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Y en la resina de una flor, llena de Tu dulzura.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El predominio de Ti flota en los vastos cielos azules;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Y tomando nota de ello, extasiado me he quedado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jáná ná jánár úrdhvaloke tumi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ańu paramáńu stare rayecho abhra cumi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Citter gabhiire káṋpiye saptabhúmi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Rayecho sabár káchákáchi
Muktá bharo shuktira práńe
|You're above the known and unknown; in that lofty region,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Kissing sky, You have stayed on atomic stratum.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Inside the depths of mind, having shook the seven worlds,[<nowiki/>[[:en:Tomare_dekhi_ni_nikate_pai_ni#cite_note-5|nb2]]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


For everyone You have remained close by.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Estás por encima de lo conocido y lo desconocido; en esa elevada región,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Besando el cielo, Te has quedado en el estrato atómico.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Dentro de las profundidades de la mente, habiendo sacudido los siete mundos,'''<ref group="nb">Saptalokátmakam Brahmamanah: "La Mente Cósmica es el compuesto de siete lokas (capas, mundos)"[<nowiki/>[[:en:Tomare_dekhi_ni_nikate_pai_ni#cite_note-AS3-4|3]]]. </ref>
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Para todos Tú has permanecido cerca.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2010%20TOMA%27RE%20DEKHINI%20NIKAT%27E%20PA%27INI.mp3 canción] Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2010 Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho