Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2009
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Priya tumi je ámár
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kena tá jáni ná bujhite pári ná
Sthul súkśma kárańe


Ágraha nei bujhivár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Oh Beloved, You are mine;
Why that's so, I don't know, I can't understand;


But for understanding I've no keen desire.
Priitir madhura t́áne
| '''Oh, Amado, Tú eres mío;'''
 
'''Por qué es así, no lo sé, no puedo entenderlo;'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero por entendimiento no tengo deseo entusiasta.'''
|-
|-
|Je man diyecho siimit parisare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Táte tomáre ke bujhiváre páre
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Vyartha prayáse kálápavyay cheŕe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Dharite man cáhe durnivár
Kár tare ke táhá jáne
|The mind You have given with limited periphery;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Inside that, who can comprehend Thee?
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


But by futile effort, through squandering of time,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Mind wants to catch what cannot be confined.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La mente Tú has dado con periferia limitada;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Dentro de ella, ¿quién puede comprenderte?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sino por el esfuerzo inútil, a través del despilfarro del tiempo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''La mente quiere atrapar lo que no puede ser confinado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jyotihsamudrer tal mepe háy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sukh káro man kakhano ki páy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jyotih-te mishe jábo tomár haye rabo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Milemishe habo ekákár
Muktá bharo shuktira práńe
|Alas, by gauging the luminous ocean's depths,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Does anybody's psyche ever find happiness?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I will mingle with the light, I will become Thine;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


And by intimacy We will be alike.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Ay, calibrando las profundidades del luminoso océano,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿La psique de alguien alguna vez encuentra la felicidad?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Me mezclaré con la luz, me convertiré en Tuyo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Y por la intimidad Seremos iguales.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2009%20PRIYA%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R.mp3 canción] Priya tumi je ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2009 Priya tumi je ámár]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho