Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2006
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kena ele áji cale jábe jadi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ei abeláy ei abeláy
Sthul súkśma kárańe


Bhul kare cale esechile bujhi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhul bheuṋge geche man cale jete cáy
Priitir madhura t́áne
|Why did You come today if You will just go away
At this baleful time, at this baleful time?


Mayhap You had come, having journeyed by mistake;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Now that the goof is clear, You've a mind to retire.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''¿Por qué has venido hoy si te vas a ir?'''
'''¿En este momento nefasto, en este momento nefasto?'''


'''Tal vez Tú habías venido, habiendo viajado por error;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Ahora que la metedura de pata está clara, tienes intención de retirarte.'''
|-
|-
|Mauṋgalghat́ rákhá chilo ná dváre
|Citkamale mor chilo madhu parág
Svarńapradiip jválá chilo ná ghare
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ghumiyechilum keṋde keṋde ajhore
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tava nirmamatáy
Kár tare ke táhá jáne
|By the door a waterpot[<nowiki/>[[:en:Kena_ele_aji_cale_jabe_jadi#cite_note-4|nb2]]] had not been kept;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
And in the house a golden lamp[<nowiki/>[[:en:Kena_ele_aji_cale_jabe_jadi#cite_note-5|nb3]]] had not been lit.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Asleep had I been, shedding tears in torrents;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


At Your lack of loving kindness...
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Junto a la puerta no se había guardado un cántaro;'''<ref group="nb">Según [https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%AE%E0%A6%99%E0%A7%8D%E0%A6%97%E0%A6%B2&searchhws=yes&matchtype=default Samsad], mauṋgalghat́ es un cántaro que se guarda en una casa para atraer el favor divino.</ref>
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Y en la casa una lámpara de oro'''<ref group="nb">Una referencia a la ceremonia hindú arati.</ref> '''no había sido encendida.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Dormido había estado, derramando lágrimas a torrentes;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Por tu falta de bondad amorosa...'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Sab guńe guńii tumi nei mamatá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sab kichu bujhe tháko bojho ná vyathá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Anubhúti bale tava e itikathá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dhará dite áso shudhu áṋkhi varaśáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Among all virtues, empathy's the one You're lacking;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You stay knowing everything, but do not fathom grief.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Speaking from experience, this is Your history:
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You arrive to grant embrace, but only when eyes cry...
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Entre todas las virtudes, la empatía es la que Te falta;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Te quedas sabiéndolo todo, pero no comprendes la pena.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Hablando por experiencia, ésta es Tu historia:'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Llegas a conceder abrazo, pero sólo cuando los ojos lloran...'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2006%20KENO%20ELE%20A%27JI%20CALE%20JA%27BE%20YADI.mp3 canción] Kena ele áji cale jábe jadi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2006 Kena ele áji cale jábe jadi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho