Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2005
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Asbo bale gele cale
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Giye kathá gele bhule
Sthul súkśma kárańe


Bujhi ámár nái sádhaná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Krpár kańá tái ná dile
Priitir madhura t́áne
|Saying "I will come", You did leave;
But keeping word, You kept forgetting.


Could it be I've no austerity,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


So You granted not a speck of mercy?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Diciendo "vendré", Te fuiste;'''
'''Pero manteniendo la palabra, Seguiste olvidando.'''


'''Será que no tengo austeridad,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Así que no concediste ni una pizca de misericordia?'''
|-
|-
|Cetan tumi arúpa ratan
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rúper d́áláy snigdha mohan
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kśudra ámi jáno acetan
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Mor trut́io dharate gele
Kár tare ke táhá jáne
|You are enlightened, the Gem Unembodied;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
But in form's basket, tender and charming.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You realize that puny I am lacking sensibility;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


So You left to keep in check also my deficiency.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tú eres iluminado, la Gema incorpórea;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Pero en la cesta de la forma, tierna y encantadora.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Te das cuenta de que me falta sensibilidad;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Así que dejaste para mantener a raya también mi deficiencia.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Cáoyár kii ár amár áche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Já diyecho man bhareche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhálo hato jadi káche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ese kole tule nile
Muktá bharo shuktira práńe
|Do I still have any longing?
|To the form-sea came this lotus with what project;
What You've given has filled psyche.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But fine would it be if in my vicinity,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Having arrived, onto lap You lifted me.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Todavía tengo algún anhelo?'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Lo que Tú has dado ha llenado la psique.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero fino sería si en mi vecindad,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Habiendo llegado, en el regazo Tú me levantaras.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2005%20A%27SBE%20BOLE%20GELE%20CALE%20GIYE%20KATHA%27%20GELE%20BHU%27LE.mp3 canción] Asbo bale gele cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2005 Asbo bale gele cale]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho