Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2002
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi svapne dekhechi kál
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi esechile mor ghare
Sthul súkśma kárańe


Ghar sájáye rekhechi áj
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Punarágamaner tare
Priitir madhura t́áne
|In a dream, I have seen that yesterday
You had come to my residence.


Today I've kept the house arrayed
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


For a return visit.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En un sueño, he visto que ayer'''
'''Habías venido a mi residencia.'''


'''Hoy he mantenido la casa dispuesta'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Para una visita de regreso.'''
|-
|-
|Álor chat́áy bhare giyechilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Maner je koń tamah d́háká chilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Je komalatá jhare giyechilo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Suniviŕa andhakáre
Kár tare ke táhá jáne
|By a bright luster had it got filled...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
At mind's inside, gloom was hid...
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The kindness that had got exuded
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Within darkness thick!
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Por un lustre brillante se había llenado ...'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En el interior de la mente, la oscuridad se escondió ...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La bondad que se había exudado'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¡Dentro de la oscuridad espesa!'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Svágata jánáte taerii ámi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Káj kari tomári náhi thámi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tava bhávanáy jhare tithi jámii
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ánandáshru ajhore
Muktá bharo shuktira práńe
|To proclaim Your welcome I am ready;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Without cease I do the work of You only.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Day and night drip with the thought of Thee,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Tears of joy in torrents.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Para proclamar tu bienvenida estoy listo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sin cesar hago el trabajo de Ti solamente.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Día y noche goteo con el pensamiento de Ti,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Lágrimas de alegría a torrentes.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2002%20A%27MI%2C%20SVAPANE%20DEKHECHI%20KA%27L.mp3 canción] Ámi svapne dekhechi kál cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2002 Ámi svapne dekhechi kál]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho