Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1945
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niil sarovare ajáná prahare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Phut́echile tumi manomukure
Sthul súkśma kárańe


He citkamal snigdha komal
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhare ácho more bahirantare
Priitir madhura t́áne
|At some obscure hour on a blue pond
In mind's mirror You had blossomed.


Hey the Psychic Lily soft and tender,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Having filled me, You are both outside and in.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''A una hora oscura en un estanque azul'''
'''En el espejo de la mente Tú habías florecido.'''


'''Oye el Lirio Psíquico suave y tierno,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Habiéndome llenado, estás fuera y dentro.'''
|-
|-
|Ajáná loker tumi cira cená
|Citkamale mor chilo madhu parág
Máná náhi máná samvite jáná
Suváser áveshe chilo bhará anurág


He tiirthapati carańe prańati
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Jánái tomáre báre báre
Kár tare ke táhá jáne
|Ever recognized are You of uncharted place;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Acknowledged or not, You are known by name.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Hey Ruler of Holy Sites, salute at feet
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I offer Thee frequently.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Siempre reconocido eres Tú de lugar inexplorado;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Reconocido o no, eres conocido por tu nombre.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Oye Gobernante de los Santos Lugares, saludo a tus pies'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Te ofrezco con frecuencia.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Átmár ceye tumi je ápan
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Param átmiiya parama sujan
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Madhucampake smita abhiśeke
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Chaŕáye paŕecho shata dháre
Muktá bharo shuktira práńe
|More than soul You are one's own self,
|To the form-sea came this lotus with what project;
The principal kinsman, person most honest.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Venerated by smiling, sweet [[Magnolia champaca|magnolia]],
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Upon myriad streams, You've got scattered.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Más que alma Tú eres el propio yo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El principal pariente, la persona más honesta.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Venerado por sonriente, dulce magnolia,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sobre miríadas de arroyos, Te has esparcido.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1945%20NIIL%20SAROVARE%20AJA%27NA%27%20PRAHARE.mp3 canción] Niil sarovare ajáná prahare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1945 Niil sarovare ajáná prahare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho