Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1944
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon arúp lokete chile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Rúpaloke niice<ref group="nb">Aunque esta palabra no se canta en la interpretación sonora, se da en toda la fuente bengalí.</ref> neve ele
Sthul súkśma kárańe


Patre puśpe mukule shyámale
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Madhurimá dile d́hele
Priitir madhura t́áne
|In which formless realm had You been
Ere stooped You down to form-sphere?


With blooms and leaves, buds and greenery,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Sweetness You did lavish.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''¿En qué reino sin forma habías estado'''
'''antes de rebajarte a la forma-esfera?'''


'''Con flores y hojas, capullos y verdor,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''prodigaste dulzura.'''
|-
|-
|Tomár rúper ei je álok
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dharite páre ná bhúlok dyulok
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ucchaliyá hiyá upaciyá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


E kii anubhúti ánile
Kár tare ke táhá jáne
|This, the splendor of Your shapes,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Not earth nor heaven can contain.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The swelling heart overflowing,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Oh what feelings You delivered!
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Este, el esplendor de Tus formas,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Ni la tierra ni el cielo pueden contener.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El corazón hinchado desborda,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¡Oh qué sentimientos entregaste!'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Je jeneche tava námer mahimá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Se bujheche tava priitir garimá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Asti bháti ánandamer
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Surabhi táháke dile
Muktá bharo shuktira práńe
|Those who've known Your name's greatness,
|To the form-sea came this lotus with what project;
They have understood the glory of Your love.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


As for existence, development, and bliss,[<nowiki/>[[:en:Kon_arup_lokete_chile#cite_note-6|nb3]]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To them their fragrance You furnished.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Los que han conocido la grandeza de Tu nombre,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Han comprendido la gloria de Tu amor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En cuanto a la existencia, el desarrollo y la dicha,'''<ref group="nb">Según Sarkar, tanto el individuo como la sociedad necesitan tres factores para una vida sana. Asti (existencia) comprende los requisitos físicos y psicofísicos de la vida (alimentación, vestido, vivienda, atención médica y educación). Bháti (desarrollo) comprende los seis elementos necesarios para el avance psíquico y psicoespiritual. Ánanda (dicha) es el objetivo último de la vida[3].</ref>
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A ellos Tú les proporcionaste su fragancia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1944%20KON%20ARU%27PA%20LOKETE%20CHILE.mp3 canción] Kon arúp lokete chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1944 Kon arúp lokete chile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho