Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1798
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Malay ásiyá kaye gelo káne
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi d́ekecho nám dhare
Sthul súkśma kárańe


Tomáke bhule chilum je ámi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumi dekhi bhulo ni more
Priitir madhura t́áne
|A gentle breeze came and whispered in my ear,
By appellation You have been inviting.


Yourself I had been ignoring;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I perceive, You did not forget me.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Una suave brisa llegó y me susurró al oído,'''
'''Por el apelativo Has estado invitando.'''


'''A ti mismo te había estado ignorando;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Percibo, que Tú no me olvidaste.'''
|-
|-
|Tomáke dekhi je ámi aruńa ráge
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomáke pái je sáṋjhe anuráge
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomár smita mukh kare dey more múk
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Vismaye bhávábhisáre
Kár tare ke táhá jáne
|The You I see is colored by morning sun;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
The You I find is with twilight affection.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Your smiling visage leaves me speechless,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In surprise at romantic love-tryst.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El Tú que veo está coloreado por el sol de la mañana;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El Tú que encuentro es con afecto crepuscular.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tu rostro sonriente me deja sin palabras,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sorprendido por el romántico intento de amor.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|He alakh dyuti he priya sabákár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámáre tomár kare náo go ebár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár madhur gehe tomár apár snehe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhálabásá mesháno sure
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey the Splendor Unseen, hey Everyone's Darling,
|To the form-sea came this lotus with what project;
This time, oh take me and Your own do make me,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


At Your sweet residence, in Your boundless tenderness,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With a tune that is love-mixed.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oye, el Esplendor Invisible, oye, el Cariño de Todos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Esta vez, oh tómame y hazme Tuyo,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En tu dulce morada, en tu ilimitada ternura,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con una melodía que es amor mezclado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1798%20MALAY%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GELO%20KA%27N%27E.mp3 canción] Malay ásiyá kaye gelo káne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1798 Malay ásiyá kaye gelo káne]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho