Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1791
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Madir nayane ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
(E kii) Mádakatá ánile
Sthul súkśma kárańe


Sudhiir carań phele
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Unmádaná jágále
Priitir madhura t́áne
|With eyes intoxicating You appeared;
A drug so amazing You did bring.


Having set Your serene feet,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You stirred excitement keen.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Con ojos embriagadores apareciste Tú;'''
'''Una droga tan asombrosa trajiste.'''


'''Habiendo puesto Tus pies serenos,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''despertaste una excitación aguda.'''
|-
|-
|Ceyechilum ámi tomáke juge juge
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata meghe d́háká dine támasii jáminii jege
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Áshár atiita tiire
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ese mor man mátále
Kár tare ke táhá jáne
|From age to age I had been wanting Thee,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
On many days overcast and sleepless nights gloomy.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Upon the bank of hope-transcending,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Having come, my mental state You drove into frenzy.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''De edad en edad te había estado deseando,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En muchos días nublados y noches sombrías.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En la orilla de la esperanza trascendente,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Habiendo llegado, Tú condujiste mi estado mental al frenesí.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ceyechilum kena ájo tá jáni ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Besechilum bhálo jene tumi ajáná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ashru upaciyá paŕe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Páoyá ná páoyár dukúle
Muktá bharo shuktira práńe
|What's the reason I had craved, that still I don't know;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I had been waiting, knowing well that You're unknown.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Falling tears inundate,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


When obtained or not obtained, on both banks.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Cuál es la razón que había anhelado, Eso todavía no lo sé;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Había estado esperando, sabiendo bien que Tú eres desconocido.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Las lágrimas caídas inundan,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Cuando se obtienen o no se obtienen, ambas orillas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1791%20MADIR%20NAYANE%20ELEE%20KII%20MA%27DAKATA%27%20A%27NILE.mp3 canción] Madir nayane ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1791 Madir nayane ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho