Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1929
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bháv khuṋjechilo bháśá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bháśá ceyechilo sur
Sthul súkśma kárańe


Bháva chot́e bhávátiite
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sur náce ghire tava núpur
Priitir madhura t́áne
|Mood had searched for speech,
And speech had craved melody.


Mental state races past imagination,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


And tune capers round about Your anklets.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''El sentimiento había buscado las palabras,'''
'''Y las palabras habían anhelado la melodía.'''


'''El estado mental va más allá de la imaginación,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''y la melodía gira alrededor de tus tobilleras.'''
|-
|-
|Priitir álote ele
|Citkamale mor chilo madhu parág
Chande bhariye dile
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Jhauṋkáre mátále
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Je hiyá chilo vidhur
Kár tare ke táhá jáne
|You arrived with love's effulgence,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
And with cadence You did fill.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With a jangle You delighted,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


And the heart had been bewildered.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Llegaste con la refulgencia del amor,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Y con ritmo Te llenaste.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con un tintineo Te deleitaste,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Y el corazón quedó desconcertado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáre cinechi ámi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kena je esecho námi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Nece calo náhi thámi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kare jata klesh dúr
Muktá bharo shuktira práńe
|I have got acquainted with Thee
|To the form-sea came this lotus with what project;
And the why You've come descending.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Dancing You go on incessantly,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Having distanced any misery.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Te he conocido'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Y la razón Por la que Tú has descendido.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Bailando Tú sigues sin cesar,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Habiendo alejado cualquier miseria.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1929%20Bhav%20khunjechilo%20bhasa.mp3 canción] Bháv khuṋjechilo bháśá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1929 Bháv khuṋjechilo bháśá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho