Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1928
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Aruń tomár rúperi liiláy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ságar uchali upaciyá jáy
Sthul súkśma kárańe


Se rúper ek kańiká jágáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kot́i niiháriká ákásheri gáy
Priitir madhura t́áne
|Morning Sun, with your divine play of form only,
A surging ocean starts overflowing.


One speck of that form rises from sleep,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


And ten million of the sky's nebulae sing.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Sol de la mañana, sólo con tu divino juego de apariencias,'''
'''Un océano embravecido comienza a desbordarse.'''


'''Una brizna de esa forma se levanta del sueño,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Y diez millones de nebulosas del cielo cantan.'''
|-
|-
|He rúpadakśa e kii kariyácho
|Citkamale mor chilo madhu parág
Priitipayodhite bhuvan bharecho
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Rúpátiita tabu rúpe námiyácho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Náciyá calecho rúpa bhávanáy
Kár tare ke táhá jáne
|Hey Makeup Artist, what is this you are doing!
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
You have filled the world with love's sea.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Into form and yet transcendent you are stooping;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You have gone dancing in the study of beauty.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Oye Artista, ¡qué es lo que estás haciendo!'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Has inundado el mundo con el mar del amor.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En la materia y sin embargo trascendente te hallas;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Has ido a bailar en el estudio de la belleza.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Liilár kheláy tava juŕi nái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Hásáo káṋdáo trilok sadái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhávt́i bháviyá thai náhi pái
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sharańe esechi krpá bharasáy
Muktá bharo shuktira práńe
|In [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila's]] game your peer is not there;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You make the three realms[<nowiki/>[[:en:Arun_tomar_ruperi_liilay#cite_note-4|nb2]]] laugh and cry constantly.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Musing on that state, I don't attain profundity:
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Sheltered I've arrived, dependent on mercy.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En el juego de Liila no está tu pareja;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tú haces que los tres reinos'''<ref group="nb">La tierra, el cielo y el infierno de manera metafórica.</ref> '''rían y lloren constantemente.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Meditando en ese estado, No alcanzo la profundidad:'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Refugiado he llegado, dependiente de la misericordia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1928%20ARUN%27%20TOMA%27R%20RU%27PER%20LIILA%27Y%20SA%27GAR.mp3 canción] Aruń tomár rúperi liiláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1928 Aruń tomár rúperi liiláy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho