Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1924
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámáy jadi bhálo ná báso
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámi bhulbo ná tomáy
Sthul súkśma kárańe


D́eke jábo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Nityakáler sáthii tumi
Priitir madhura t́áne


Tomári ásháy
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Bhulbo ná tomáy
Embrace have You granted in the casket of mind,
|If You don't hold me dear,
Yourself I will not forget;


I will go on calling.
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


You're the colleague everlasting;
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


On just Your assurance,
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Yourself I will not forget.
| '''Si Tú no me quieres'''
'''no Te olvidaré;'''
'''Seguiré llamando.'''
'''Tú eres el amigo eterno;'''
'''Sólo con Tu promesa,'''
'''no Te olvidaré.'''
|-
|-
|Dúr ákáshe bhese jábo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Priitir parág chaŕiye dobo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ákańt́ha bhariyá nobo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Gáner suśamáy
Kár tare ke táhá jáne
|Upon the sky remote, I will go floating;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
To love's pollen I will give a scattering.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I will carry, up to throat filling,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Song's exquisite elegance.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sobre el cielo remoto, Iré flotando;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El polen del amor esparciré'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Continuaré, hasta llenar los pulmones,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''La exquisita elegancia de La Canción.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Chande ráge ráginiite
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Viińár táre jhauṋkárete
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Supta práńer múrchanáte
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomáy páoyá jáy
Muktá bharo shuktira práńe
|To the cadence in each mode of music;
|To the form-sea came this lotus with what project;
On the strings of a [[wikipedia:Veena|viina]], in their jangle;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In the sweet rise-and-fall of the heart dormant,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With You attainment happens.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Al ritmo en cada estilo de música;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En las cuerdas de una viina, en su tintineo;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En el dulce subir y bajar del corazón dormido,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Contigo se llega a la realización.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1924%20A%27MA%27Y%20YADI%20BHA%27LO%20NA%27%20BA%27SO.mp3 canción] Ámáy jadi bhálo ná báso cantada por Krishna Duttaa en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1924 Ámáy jadi bhálo ná báso]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho