Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1921
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jiivane ámár he rúpakár
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi ki ásibe ná tumi ki ásibe ná
Sthul súkśma kárańe


Bojhá vahe vahe din cale jábe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Caláro ki sheś habe ná
Priitir madhura t́áne
|Into my life, hey Couturier,
Won't You enter, won't You enter?


Always bearing my load, days will transpire;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


And the trip, won't there be an end to it?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En mi vida, hey Couturier,'''
'''¿No entrarás, no entrarás?'''


'''Siempre llevando mi carga, transcurrirán los días;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Y el viaje, ¿no tendrá fin?'''
|-
|-
|Pratyaha ravi ot́he ár d́obe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Vicitratá nái anubhave
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Áhár nidrá cale eki bháve
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Jati virati tháke ná
Kár tare ke táhá jáne
|Daily the sun rises, and it will decline;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
There's no variety in what is realized.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Food and sleep carry on in the same style;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Any stop or pause, it does not persist.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Diariamente sale el sol, y se ocultará;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''No hay variedad en lo que se percibe.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La comida y el sueño persisten en el mismo tenor;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Cualquier alto o pausa, no perdura.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|He cira nútan naviinatá áno
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámár jiivane gatidhárá dáno
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Calár pathe dáo tava gáno
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Púrńa karite eśańá
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey the Ever-New, You convey novelty;
|To the form-sea came this lotus with what project;
To my life You contribute tendency.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


And Your song You provide along the journey
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To complete an exploration.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oye el Siempre-Nuevo, Tú transmites novedad;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''A mi vida Tú aportas pauta.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Y Tú Proporcionas Tu canción a lo largo del viaje'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Para completar una búsqueda.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1921%20JIIVANE%20A%27MA%27R%20HE%20RU%27PAKA%27R.mp3 canción] Jiivane ámár he rúpakár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1921 Jiivane ámár he rúpakár]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho