Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1965
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nái je kona guń sabi aguń
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tabu ele prabhu krpá kare
Sthul súkśma kárańe


Karile karuńá akátare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumii nija guńe báṋdhile more rńe
Priitir madhura t́áne


Bojhále karuńá bale káre
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|I have no quality, all is without worth;
In the crude, subtle, and causal realms.
Nonetheless You came, Lord, being gracious–


You bestowed a kindness beyond measure.
Embrace have You granted in the casket of mind,


By Your own virtue, You made me beholden;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Because You demonstrated what is compassion.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''No tengo calidad, todo es sin valor;'''
'''Sin embargo Tú viniste, Señor, siendo misericordioso...'''


'''Tú me otorgaste una bondad sin medida.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Por Tu propia virtud, me hiciste obediente;'''
'''Porque Tú demostraste lo que es la compasión.'''
|-
|-
|Tomáre nija bale keu to páy ná
|Citkamale mor chilo madhu parág
Aerávate pluśi báṋdhite páre ná
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Nijer diinatáy akśamatáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bujhe dekhi krpá shata dháre
Kár tare ke táhá jáne
|By one's own strength nobody obtains Thee;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
[[wikipedia:Airavata|Indra's elephant]] cannot be bound by a flea.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


But despite our inability, our own penury,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


We still see Your grace in myriad fashions.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Por la propia fuerza nadie Te obtiene;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El elefante de Indra no puede ser atado por una pulga.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Pero a pesar de nuestra incapacidad, de nuestra propia penuria,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Aún vemos Tu gracia en infinidad de formas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomár káche prabhu kichui cáhibo ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár ceye more ámi to jáni ná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámár áyojan bádhá utkramań
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kare diye tháko báre báre
Muktá bharo shuktira práńe
|In Your presence, Lord, I will ask for nothing;
|To the form-sea came this lotus with what project;
More than You I am not aware of me.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


My transition from resistance to being ready,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Time and again, You keep getting it done.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En Tu presencia, Señor, nada pediré;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Más que a Ti, yo no soy consciente de mí.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Mi transición de la resistencia a estar listo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Una y otra vez, Tú sigues haciéndolo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1965%20NA%27%20NA%27I%20JE%20KONO%20GUN%27%20SABAI%20AVAGUN%27.mp3 canción] Nái je kona guń sabi aguń cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1965 Nái je kona guń sabi aguń]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho