Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1817
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhule gecho more
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kena balo ámáre
Sthul súkśma kárańe


Tuccha haleo pát́háyecho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ei dharańii pare
Priitir madhura t́áne
|You have gone and forgotten me;
What's the reason, tell me kindly.


Even though I am paltry, myself You have sent
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


To this Earth, upon it to be.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Te has ido y me has olvidado;'''
'''Cuál es la razón, dímelo amablemente.'''


'''Aunque soy mísero, a mí mismo Tú has enviado'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A esta Tierra, sobre ella ser.'''
|-
|-
|Ravi shashii nahi ámi nahi graha ulká
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kot́i kot́i niiháriká diye gaŕá táraká
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ámi kśudra puśpakaliká
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Rákho carańe dhare
Kár tare ke táhá jáne
|I am not the sun-and-moon, nor planet or meteor,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Or nebula made up of stars by the many thousands.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I am just a puny flower-bud;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Keep me clinging to Your feet.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No soy el sol ni la luna, Ni planeta ni meteoro,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Ni nebulosa formada por miles de estrellas.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''No soy más que un insignificante capullo de flor;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Mantenme aferrado a Tus pies.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Virát́ udadhi nai nahi himaváha
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nabhah theke bhese ásá kuheliipraváha
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámi kśudra shishirkańá gherá dávadáha
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dekho karuńá kare
Muktá bharo shuktira práńe
|I am not the vast ocean, nor a massive glacier,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Or a misty current come floating from the firmament.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I am just a tiny dewdrop, ringed by hot conflagration;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Please watch over me, graciously.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No soy el vasto océano, ni un inmenso glaciar,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''ni una corriente brumosa que viene flotando desde el firmamento.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''No soy más que una diminuta gota de rocío, rodeada de ardiente conflagración;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por favor, vela por mí, bondadosamente.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1817%20TUMI%20BHU%27LE%20GECHO%20MORE%20KENO%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Tumi bhule gecho more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1817 Tumi bhule gecho more]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho