Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1815
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shono ráuṋá kishalay
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke tomáre pát́hiyeche balo ámáre
Sthul súkśma kárańe


Nútaneri vártávaha
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kár tare kii ániyácho ájke e bhore
Priitir madhura t́áne
|Tender shoot, reddish green, do pay heed,
Who has sent you, tell me please,


Messenger of novelty,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


What have you brought today for whose sake this morning?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Brote tierno, verde rojizo, hazme caso,'''
'''Quién te ha enviado, dime por favor,'''


'''Mensajero de la novedad,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Qué has traído hoy para el bien de quién esta mañana?'''
|-
|-
|Bádhá vighna ásbe je ghire
|Citkamale mor chilo madhu parág
Patra habe parńa habe paŕbe jhare
Suváser áveshe chilo bhará anurág
|Impediments will appear, they will come all around;
 
Leaves will be, fronds will be, they'll drop to the ground.
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
|'''Aparecerán impedimentos, vendrán por todas partes;'''
 
'''Hojas serán, frondas serán, caerán al suelo.'''
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.
 
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
 
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''
 
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
 
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jhaŕ jhaiṋjhá jatai ásúk bhái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jujhbo bádhá egiye jábo ei to ámi cái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
 
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.
 
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Ájke práte játrápathe prańám jánái sabáre
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|"Oh my cousin, rainstorm or hurricane, come what may,
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
Obstacles will I fight, I will proceed; indeed, this I crave!
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


But now at break of day and my journey, I greet all respectfully."
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
|'''"Oh mi primo, tormenta o huracán, pase lo que pase,'''
'''Obstáculos combatiré, procederé; ¡en verdad, esto anhelo!'''


'''Pero ahora al romper el día y mi viaje, Saludo a todos respetuosamente".'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1815%20SHONO%20RAUNGA%27%20KISHALAYA.mp3 canción] Shono ráuṋá kishalay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1815 Shono ráuṋá kishalay]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho