Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1813
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sáŕá jadi nái bá dile prabhu
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámi tomáy d́eke jábo
Sthul súkśma kárańe


D́eke jáoyá ámári káj
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomár kii káj jene nobo
Priitir madhura t́áne
|Master, though You did not answer,
I will go on calling Thee.


My job is to go on calling;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


What's Your work, I will learn.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Maestro, aunque Tú no respondiste,'''
'''seguiré llamándote.'''


'''Mi trabajo es seguir llamando;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Cuál es Tu trabajo, aprenderé.'''
|-
|-
|Adhiir pavan tarur svanan
|Citkamale mor chilo madhu parág
D́eke jáy tomáy anukśań
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Táder sáŕá dáo ki ná dáo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ekánte táder shudhábo
Kár tare ke táhá jáne
|Restless breeze and din of trees
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
To You they keep calling incessantly.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Whether You grant their reply,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Privately of them I'll inquire.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Inquieta brisa y alboroto de árboles'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''A Ti siguen llamando sin cesar.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Si Tú concedes su respuesta,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''te preguntaré en privado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Vyathár málá dáher jválá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bojho ki duhkha tuśár galá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bojho ná to gáne gáne
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Práńe práńe rekhe dobo
Muktá bharo shuktira práńe
|Affliction's wreath, a fire burning...
|To the form-sea came this lotus with what project;
Do You understand sorrow, the snow melting?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In case You don't fathom; via many songs
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Life after life, I will betoken.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Corona de aflicción, fuego ardiente...'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Entiendes el dolor, la nieve derritiéndose?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En caso de que no lo entiendas; a través de muchas canciones'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Vida tras vida, te hablaré.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1813%20Sara%20jadi%20nai%20ba%20dile%20prabhu.mp3 canción] Sáŕá jadi nái bá dile prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1813 Sáŕá jadi nái bá dile prabhu]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho