Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1812
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shiṋjita núpure maneri madhukare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke go tumi d́eke jáo
Sthul súkśma kárańe


D́eke jáo báṋshiira sure
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ná shuńe pári ná
Priitir madhura t́áne


Báṋdh bháuṋgá e dyotaná
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Sáŕá dii maneri pápŕi neŕe
Embrace have You granted in the casket of mind,
|With anklets ajingle for my psychic [[wikipedia:Carpenter_bee|black bee,]]
Who are You that keeps on calling?


You keep on calling in flute's melody.
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


I cannot fail to listen...
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


Dam-bursting is this implication;
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


I respond, mental petals naked.
| '''Con tobilleras ajingle para mi abeja negra psíquica,'''
'''¿Quién eres Tú que sigues llamando?'''
'''Sigues llamando en la melodía de la flauta.'''
'''No puedo dejar de escuchar...'''
'''Reventar es esta implicación;'''
'''Respondo, pétalos mentales desnudos.'''
|-
|-
|Ár kona káj nei shudhu d́áko ámáre
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ár keu ki nei ámi cháŕá saḿsáre
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Cáo jabe sáthe náo manomata sájáo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ámáre tomári rúpádháre
Kár tare ke táhá jáne
|I have no other work, just that myself You are calling!
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Is there not somebody else in a world without me?
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


When You want, take me with; dress me to Your liking;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Dress me in Your container of beauty.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No tengo otro trabajo, ¡sólo que a mí mismo Tú estás llamando!'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''¿No hay nadie más en un mundo sin mí?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Cuando Tú quieras, llévame contigo; vísteme a Tu gusto;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Vísteme en Tu recipiente de belleza.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jata rág anurág gandhavaha parág
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sure tále mishe tháká chanda ráginii rág
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Diye gele chaŕiye dharár pare kii e
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Rúpátiita bháve bhara rúpa dhare
Muktá bharo shuktira práńe
|Any passion or devotion, any wind or pollen,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Mixed with tune and beat, remaining cadence of my music,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You went and strewed upon the earth whatever may be this,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Having caught the form beyond form, ideation-filled.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Cualquier pasión o devoción, cualquier viento o polen,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Mezclado con afinación y compás, restante cadencia de mi música,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Fuiste y esparciste sobre la tierra lo que sea esto,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Habiendo captado la forma más allá de la forma, llena de ideación.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1812%20SINJIT%20NU%27PURE%20MANERII%20MADHUKARE.mp3 canción] Shiṋjita núpure maneri madhukare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1812 Shiṋjita núpure maneri madhukare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho