Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1888
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ata bhiiŕer bhetar theko ná
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Eklá eso manamájhe
Sthul súkśma kárańe


Aman acenár mata ceyo ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Háste máná ke kareche
Priitir madhura t́áne
|Don't stay mid a crowd so large;
Come alone within psyche.


Don't look on, like a stranger;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Who has constrained smiling?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''No te quedes en medio de una multitud tan grande;'''
'''Ven solo dentro de la psique.'''


'''No mires, como un extraño;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Quién ha obligado a sonreír?'''
|-
|-
|Práńer vyathá jatai bali
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jáy ki káne katháguli
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Maner surabhi dii d́háli
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomár tare sakál sáṋjhe
Kár tare ke táhá jáne
|I speak all my heart's distress,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
But into ear do those words enter?
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


So mental fragrance I dispense,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Dawn to dusk just for Thee.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Hablo toda la angustia de mi corazón,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''¿Pero en el oído entran esas palabras?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Así que fragancia mental dispenso,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Desde el amanecer hasta el atardecer sólo para Ti.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jadi ná páo shuńte kathá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámár hiyár marmagáthá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámár sakal priitir vyathá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhásiye dobo parág sáje
Muktá bharo shuktira práńe
|If You don't manage to hear words,
|To the form-sea came this lotus with what project;
My heart's emotion in poetic verse,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Then all of my love's anguish
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I will set afloat in pollen-clothing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Si Tú no logras escuchar las palabras,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La emoción de mi corazón en verso poético,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Entonces toda la angustia de mi amor'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La pondré a flote vestida de polen...'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1888%20ATA%20BHIIR%27ER%20BHIITAR%20THEKO%20NA%27.mp3 canción] Ata bhiiŕer bhetar theko ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1888 Ata bhiiŕer bhetar theko ná]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho