Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1884
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Dúr ákásheri apsará (tumi)
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Rauṋin pákhná ráuṋá oŕaná
Sthul súkśma kárańe


Uŕe ele áji mana bhará
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|You're the nymph divine of sky afar...
Colored wings and crimson scarf,


Flew in today, rejoicing heart.
Priitir madhura t́áne
| '''Eres la ninfa divina del cielo lejano...'''
'''Alas de colores y pañuelo carmesí,'''


'''volaste hoy, corazón regocijado.'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|-
In the crude, subtle, and causal realms.
|Kár kothá vyathá kii gopana kathá
Gumaŕiyá ke bá keṋde mare


Kotháy pralep kothá prakśep
Embrace have You granted in the casket of mind,


Jáno priiti bhará antare
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Káṋdo tumi shoke smita abhiśeke
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


Calo náko pathe báṋdhádhará
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''
|Whose pain at any place, whatever intimate secret...
Whoso laments bitterly, racked by suppressed grief...


Where the balm to apply and the misery to fling,
|-
|Citkamale mor chilo madhu parág
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Full of love, You know the inner sphere.
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Upon sorrow You cry, and on crowning You beam;
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


But You traverse not a path that's rigid.
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
|'''Cuyo dolor en cualquier lugar, cualquier secreto íntimo...'''
'''Quien se lamenta amargamente, atormentado por la pena reprimida...'''


'''Donde el bálsamo aplicar y la miseria arrojar,'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Lleno de amor, Tú conoces la esfera interior.'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sobre el dolor Tú lloras, y sobre la coronación Tú resplandeces;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Pero no recorres un camino rígido.'''
|-
|-
|Ceyechi tomáy phula upavane
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Peyechi tomáy vyatháhata mane
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ceyechi tomáy pújá upacáre
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Pelum jakhan sab-hárá
Muktá bharo shuktira práńe
|I have wanted You at a flower-garden;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I've received You in a mind grief-stricken.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I've entreated You with articles of worship;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I had gotten You when totally impoverished.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Te he querido en un jardín de flores;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Te he recibido en una mente afligida.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Te he suplicado con artículos de adoración;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Te he recibido cuando estaba totalmente empobrecido..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1884%20TUMI%20DU%27R%20A%27KA%27SHERI%20APSARA%27.mp3 canción] Dúr ákásheri apsará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1884 Dúr ákásheri apsará]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho