Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1882
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Áj vetasa vane tumi ke go ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ei bhará phálgune ei bhará phálgune
Sthul súkśma kárańe


Suśamár samároha niye ele
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tájá práńe práńe tájá práńe práńe
Priitir madhura t́áne
|In the bamboo grove today, Oh Who did appear
On this brimming [[wikipedia:Falgun|Phalgun]], this advent of spring?


You came bringing the grandeur of exquisite artistry,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Every life spirited, fresh in heart and psyche.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En la arboleda de bambú hoy, Oh ¿Quién apareció'''
'''En este Phalgun rebosante, este advenimiento de la primavera?'''


'''Viniste trayendo la grandeza del arte exquisito,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Cada vida animada, fresca en corazón y psique.'''
|-
|-
|Bakul jharay tár priiti mádhurii
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mukul ámer kathá kay je tári
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Hiuṋgul shimul phul rúp nehári
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Náce kholá mane
Kár tare ke táhá jáne
|[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] shed the sweetness of their amity;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Mango buds tell the story that is theirs only.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


[[wikipedia:Bombax|Bombax]] and [[wikipedia:Dianthus_caryophyllus|red carnations,]] observing the beauty,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Do caper openmindedly.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Bakul derramó la dulzura de su amistad;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Los brotes de mango cuentan la historia que es sólo suya.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Bombax y claveles rojos, observando la belleza,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''hacen cabriolas con la mente abierta.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kiḿshuk bale ámi águna jváli
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
E águne tát nei khushii d́háli
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Halká gandhe páruleri d́áli
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Háse nirajane
Muktá bharo shuktira práńe
|[[wikipedia:Butea_monosperma|Kinshuk]] say: "I ignite a fire;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With this fire, heat-free, I bestow delight."
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The wicker tray[<nowiki/>[[:en:Aj_vetasa_vane_tumi_ke_go_ele#cite_note-4|nb2]]] of [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]] with a fragrance mild,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In solitude, it smiles.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Kinshuk dice: "Enciendo un fuego;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con este fuego, libre de calor, otorgo deleite".'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''de parul con una fragancia suave,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En soledad, sonríe....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1882%20A%27J%20BETAS%20VANE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Áj vetasa vane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1882 Áj vetasa vane tumi ke go ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho