Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1963
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Eká tumi) Vaibe kena sab bojhá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dáo kichu ámáro mátháy
Sthul súkśma kárańe


Je sámarthya dile rájá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|You alone, the whole weight why will You carry?
Upon also my pate, do give a bit,


Graciously You gave that capacity.
Priitir madhura t́áne
| '''¿Por qué llevarás Tú solo, todo el peso?'''
 
'''Sobre mi coronilla, pon también un poco,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Graciosamente Tú diste esa capacidad.'''
|-
|-
|Tomár balei ámi balii
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár jorei pathe cali
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Buddhi ámár seo to tomár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomáy ghirei hásá nácá
Kár tare ke táhá jáne
|Only due to You am I strong...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
With just Your power, on the path I walk;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


And my intellect, it too is Yours,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Laughing and dancing around You only.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sólo gracias a Ti soy fuerte...'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sólo con Tu poder, en el sendero camino;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Y mi intelecto, también es Tuyo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Riendo y bailando sólo alrededor de Ti.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ámáro keu tumi cháŕá nái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sukher dine bandhu sabái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Duhkhe shudhui tomáke pái
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomáy niyei mará báṋcá
Muktá bharo shuktira práńe
|Except for You no one else is mine...
|To the form-sea came this lotus with what project;
Yes, all are friends in happy times;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But in times of sorrow, You alone do I find–
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Both living and dying are with You only.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Excepto por Ti nadie más es mío...'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
''', todos son amigos en tiempos felices;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero en tiempos de dolor, sólo a Ti encuentro...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tanto vivir como morir es sólo contigo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1963%20EKA%27%20TUMI%20VAHIBO%20KENO%20SAB%20BOJHA%27.mp3 canción] Eká tumi vaibe kena sab bojhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1963 Eká tumi vaibe kena sab bojhá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho