Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1962
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kusuma paráge tumi ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Mrdu samiirańe varańe varańe
Sthul súkśma kárańe


Anáhúta atithi hale
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|You came like flower-pollen...
On a gentle wind, welcomed and taken in,


As if You were a visitor unbidden.[<nowiki/>[[:en:Kusuma_parage_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]]
Priitir madhura t́áne
| '''Llegaste como polen de flor...'''
 
'''En un viento suave, bienvenido y acogido,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''como si fueras un visitante inesperado.[nb 2]'''
|-
|-
|Ke cáy tomáre ke náhi ceyeche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ke bhuliyá geche ke bá ná bujheche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bháviyá se kathá náhi páo vyathá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Maner mádhurii d́hele dile
Kár tare ke táhá jáne
|Who longs for You, who has not looked,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Who has forgot, who hasn't even understood...
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Thinking of that, You do not get distress;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Mind's sweetness You did lavish.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Quién te anhela, quién no ha mirado,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Quien ha olvidado, Quien ni siquiera ha comprendido...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Pensando en eso, Tú no te angustias;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''La dulzura de la mente Tú derrochaste.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ámio ceyechi ná jene ná bujhe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Esecho sumukhe aparúpa sáje
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Karuńáketana ohe cid ghana
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Uŕáye diyecho nabhoniile
Muktá bharo shuktira práńe
|I too have not yearned, not knowing, not understanding;
|To the form-sea came this lotus with what project;
But You've come in front of me, dressed in peerless beauty.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The flag of compassion, oh Condensed Consciousness,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You've unfurled against the blue heavens.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Yo tampoco he anhelado, sin saber, sin comprender;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Pero Tú has venido delante de mí, vestido de belleza sin igual.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La bandera de la compasión, oh Conciencia Condensada,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú has desplegado contra los cielos azules.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1962%20KUSUMA%20PARA%27GE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Kusuma paráge tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1962 Kusuma paráge tumi ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho