Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1587
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mananikuiṋje puiṋje puiṋje
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ali áse jáy kena jáni ná
Sthul súkśma kárańe


Vasantánile cita nabhoniile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Se baláká kena d́áná mele ná
Priitir madhura t́áne
|At psyche's arbor, in hive after hive,
I know not why the bumblebees arrive and retire.


Upon a vernal breeze, in mind's blue sky,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


That flight of geese does not spread wing, oh why?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En la enramada de la Psique, en colmena tras colmena,'''
'''No sé por qué los abejorros llegan y se retiran.'''


'''Sobre una brisa vernal, en el cielo azul de la mente,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''ese vuelo de gansos no despliega sus alas, oh ¿por qué?'''
|-
|-
|Ceyechi táháre shabde sparshe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Suhás ákáshe atanu suváse
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ceyechi táháre ketakii rabhase
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Cáoyá taru kena phule bhare ná
Kár tare ke táhá jáne
|Through sound and touch I've wanted Him;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Upon a sky sweetly smiling, in a fragrance bodiless.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I've wanted Him with [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine's]] strong emotions...
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


The tree of my yearning, why is it not flower-filled?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''A través del sonido y el tacto lo he deseado;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sobre un cielo dulcemente sonriente, en una fragancia sin cuerpo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Lo he deseado con las fuertes emociones del pino rosado...'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''El árbol de mi anhelo, ¿por qué no está lleno de flores?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|At psyche's arbor, in hive after hive,
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
I know not why the bumblebees arrive and retire.
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Upon a vernal breeze, in mind's blue sky,
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


That flight of geese does not spread wing, oh why?
Muktá bharo shuktira práńe
|Through tastes embodied I have wanted Him,
|To the form-sea came this lotus with what project;
On a [[wikipedia:Balsam|balsam's]] sluggish wind.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I've wanted Him, both breathing out and breathing in;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


For the urge to express in words, He alone is motivation.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''A través de sabores encarnados lo he querido a Él,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En el viento perezoso de un bálsamo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Le he deseado, tanto exhalando como inspirando;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por el impulso de expresar en palabras, Sólo Él es motivación.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1587%20MAN%20NIKUNJE%20PUNJE%20PUNJE.mp3 canción] Mananikuiṋje puiṋje puiṋje cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1587 Mananikuiṋje puiṋje puiṋje]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho