Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1583
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Malayánile ke go tumi ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Shákháy shákháy dolá dile
Sthul súkśma kárańe


Maner jata púiṋjiibhúta
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dhúlo jheŕe priiti mákhále
Priitir madhura t́áne
|On vernal breeze, oh Who did come;
You gave a shake to every branch.


Of mind all that had been amassed,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Its dust shook off, You smeared with love.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En brisa vernal, oh Quién vino;'''
'''Sacudiste cada rama.'''


'''De la mente todo lo que se había acumulado,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Su polvo sacudido, Tú embadurnaste con amor.'''
|-
|-
|Tandráhata chilo je jiivan
|Citkamale mor chilo madhu parág
Daenyáhata chilo je man
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sakal vikrti sariye diye
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sundar kare sájále
Kár tare ke táhá jáne
|Those lives that had been sluggish,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Those minds that had been wretched...
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Ridding all distortions,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Them You did embellish.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Aquellas vidas que habían sido perezosas,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Esas mentes que habían sido miserables...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Deshaciéndote de todas las distorsiones,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Las embelleciste.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Satyer khoṋj kari ni kakhano
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhaye pichu hat́itám anukśańa
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sáhas jágále bal bhare dile
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mánuśer káj bojhále
Muktá bharo shuktira práńe
|For Truth I had never searched,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Always trailing fear did I shirk...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But You aroused courage, You infused vigor;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You made me understand a human being's work.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Nunca busqué la verdad,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''...siempre con miedo...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero Tú despertaste el coraje, Tú infundiste vigor;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Me hiciste comprender el trabajo de un ser humano.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1583%20MALAYA%27NILE%20KE%20GO%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Malayánile ke go tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1583 Malayánile ke go tumi ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho