Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1898
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phuler hásite chile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Manomájhe áji ele
Sthul súkśma kárańe


Bhálabási ámi táo jáno tumi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tabe kena dúre chile
Priitir madhura t́áne
|You had been in the smile of a blossom,
But today within mind You did come.


I am in love, and You know that;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Why then far away had You been?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Habías estado en la sonrisa de una flor,'''
'''Pero hoy dentro de la mente Tú viniste.'''


'''Estoy enamorado, y Tú lo sabes;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Por qué entonces habías estado lejos?'''
|-
|-
|Ár káukei d́áki nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mane ár káro sthán nái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ár káro kathá kabhu bhávi nái
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tabe kena chile bhule
Kár tare ke táhá jáne
|To none else an invite do I offer;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
In my psyche there's no place for another.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I don't ever think about anybody other;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Why then had You been negligent?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''A nadie más ofrezco una invitación;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En mi psique no hay lugar para otro.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Nunca pienso en nadie más;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Por qué entonces has sido negligente?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bujhi ei tava durmada liilá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Man niye mor chinimini khelá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kakhano hásáo kakhano nácáo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kakhano bhásáo áṋkhijale
Muktá bharo shuktira práńe
|I get that Your sport is quite hard to escape;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Yet with my heart it's a game of ducks and drakes.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Once in a while, to laugh or dance myself You make;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


And at times, upon tears You cast adrift.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Entiendo que Tu deporte es bastante difícil de escapar;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sin embargo, con mi mente es un juego de patito con las piedras.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A veces me haces reír. A veces me haces bailar.'''  
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A veces me haces llorar y me inundas los ojos de lágrimas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1898%20PHU%27LER%20HA%27SITE%20CHILE.mp3 canción] Phuler hásite chile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1898 Phuler hásite chile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho