Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1896
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Smita diipáloke chile dyuloke
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Neve ele kár áshe (tumi)
Sthul súkśma kárańe


Práńer pulake pratit́i palake
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Siimáre melále asheśe
Priitir madhura t́áne
|Like a smiling lamplight You had been in heaven;
At whose aspiration did You descend?


To the delight of heart at every single moment,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You made frontiers blend with endlessness.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Como una lámpara sonriente habías estado en el cielo;'''
'''¿A la aspiración de quién descendiste?'''


'''Al deleite del corazón en cada instante,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Hiciste que las fronteras se fundieran con la infinitud.'''
|-
|-
|Tomár samán keha náhi ár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Eta udáratá eta priitibhár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kańt́he tomár madhurimá hár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Lalát́e garimá jhalase
Kár tare ke táhá jáne
|Alike unto Yourself no one else is there...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
So much generosity, so much loving quantity...
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Upon Your clavicle, sweetness on a string;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


And at Your temples, the glory is dazzling.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Igual a Ti no hay nadie más...'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tanta generosidad, tanta cantidad amorosa...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En Tu clavícula, la dulzura en una cuerda;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Y en Tus sienes, la gloria deslumbrante.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Sabár ápan sabákár priya
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sabár tiirtha anusarańiiya
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabár marme cira varańiiya
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Cidákáshe ár mahákáshe
Muktá bharo shuktira práńe
|Everyone's very own, everybody's darling,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Everyone's holy place that they are following...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Into the soul of all ever fit to be received,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Both in outer space and in sky of psyche.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''De todos, el querido de todos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El lugar santo que todos están siguiendo...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En el alma de todos siempre apto para ser recibido,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tanto en el espacio exterior como en el cielo de la psique.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1896%20SMITA%20DIIPA%27LOKE%20CHILE%20DYULOKE.mp3 canción] Smita diipáloke chile dyuloke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1896 Smita diipáloke chile dyuloke]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho