Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1895
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Cháyár deshe sheśe ese
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
E kii máyáy mátále
Sthul súkśma kárańe


Gáne gáne práńe práńe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sur bhariye dile
Priitir madhura t́áne
|At shadow's realm, at last appearing,
You astonished with such sorcery!


In every heart with songs aplenty,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You suffused melody.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En el reino de las sombras, al fin apareciendo,'''
'''¡Asombraste con tal hechicería!'''


'''En cada corazón con canciones en abundancia,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú infundiste melodía.'''
|-
|-
|Cháyáy chilum nijeke niye
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nijer pánei shudhu ceye
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Máyáloker indraloke
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Rámdhanu rauṋe ráuṋále
Kár tare ke táhá jáne
|Neath shadow I had been alone with me,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Gazing at myself only.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


At the paradise of illusion's territory,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You did dye a rainbow motley.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Bajo la sombra yo había estado solo conmigo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Mirándome sólo a mí mismo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En el paraíso del territorio de la ilusión,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Teñiste un arco iris abigarrado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Cái ná kichu tomár káche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Theko ámár maner májhe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Cáoyá páoyár urdhve áche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhávt́i tomár virale
Muktá bharo shuktira práńe
|In Your presence I require not a thing;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In my mind, abide please.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


It transcends desiring and acquiring–
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Now and then the thought of Thee.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En Tu presencia no requiero nada;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En mi mente, permanece por favor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Trasciende el desear y el adquirir-'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''De vez en cuando el pensamiento de Ti.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1895%20CHA%27YA%27R%20DESHER%20SHES%27E%20ESE.mp3 canción] Cháyár deshe sheśe ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1895 Cháyár deshe sheśe ese]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho