Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1789
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Diip jvele diye dúre jái
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Álo dekhe mane rekho ámáy
Sthul súkśma kárańe


Sure tále bhese jái
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Priiti mor gáne mishe jáy
Priitir madhura t́áne
|"Having lit a lantern, far away go I;
Having seen the light, keep Me in mind.


On melody and music's meter do I glide;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In my songs love gets combined.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''"Habiendo encendido una linterna, lejos voy;'''
'''Habiendo visto la luz, tenme en mente.'''


'''Sobre la melodía y el compás de la música me deslizo;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En mis canciones se combina el amor.'''
|-
|-
|Surasaptake beṋdhechi viińá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ráge táhá sádhá hayeche ki ná
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tumi balo sur cená ki acená
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ekathá shudhái áj tomáy
Kár tare ke táhá jáne
|"With octave I have bound the [[wikipedia:Veena|lute]];
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Through [[wikipedia:Raga|raga]], whether it's been tuned.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You tell if a melody's familiar or obscure,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


And now that's what I ask to you."
For whose sake, that who does comprehend?
|'''"Con octava he atado el laúd;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''A través del raga, si ha sido afinado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Dices si una melodía es familiar u oscura,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Y ahora eso es lo que te pido".'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Gáner rájá he surasamrát́
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nija mahimáy tumi je svarát́
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Vishvavibhu he vibhave virát́
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava dyutite dhará upacáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey King of Song, Emperor of Melody,
|To the form-sea came this lotus with what project;
You are God by virtue of Your own glory.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Lord of the Universe, hey Omnipresent Deity,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With Your splendid beauty, Earth is overflowing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¡Eh, Rey de la Canción, Emperador de la Melodía!'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tú eres Dios en virtud de Tu propia gloria.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Señor del Universo, oh Deidad Omnipresente,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con Tu espléndida belleza, La Tierra rebosa.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1789%20DIIP%20JVELE%20DIYE%20DU%27RE%20JA%27I.mp3 canción] Diip jvele diye dúre jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1789 Diip jvele diye dúre jái]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho