Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1788
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Káne káne tumi kaye gele priya
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ábár ekháne ásibe
Sthul súkśma kárańe


Balilám gáne gáne shuńiyo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tamah vibhávarii kát́ibe
Priitir madhura t́áne
|In whispers, Dear, You left, saying,
You'll be coming here again.


Quoth I, when singing songs aplenty,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Night of gloom will be surpassed.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En susurros, Querido, Te fuiste, diciendo,'''
'''Vendrás aquí de nuevo.'''


'''Dije, cuando cantaba canciones en abundancia,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La noche de penumbra será superada.'''
|-
|-
|Tárpar kata jug cale geche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata ná táraká khasiyá paŕeche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kata kishalay parńe jhareche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tava ágaman kabe habe
Kár tare ke táhá jáne
|Many an age has transpired since then;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Many stars have detached from the heavens.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Many reddish leaves, matured they have fallen;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Your arrival, oh when will it happen?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Muchos siglos han pasado desde entonces;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Muchas estrellas se han desprendido de los cielos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Muchas hojas rojizas, maduras han caído;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tu llegada, oh, ¿cuándo se producirá?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kathá diye kena kathá bhule jáo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Marmer vyathá shuńite ná páo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jukti tarka jatai dekháo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


More bhuláte ná páribe
Muktá bharo shuktira práńe
|Having promised, why do You renege?
|To the form-sea came this lotus with what project;
Can't You hear the heart's distress?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Any reasoning or logic You present,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


It won't manage to make me forget.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Habiéndolo prometido, ¿por qué reniegas?'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿No oyes la angustia del corazón?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Cualquier razonamiento o lógica que presentes,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''No logrará hacerme olvidar.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1788%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20TUMI%20KAYE%20GELE%20PRIYA.mp3 canción] Káne káne tumi kaye gele priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1788 Káne káne tumi kaye gele priya]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho