Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1699
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi áloker pratibhú
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi parama prabhu
Sthul súkśma kárańe


Tumi caiṋcala malayánila
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumi vishva vibhu
Priitir madhura t́áne
|You're the Agent of Effulgence;
You're the Supreme Master.


You're the restless southern wind;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You're Ruler of the Universe.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Eres el Agente de la Refulgencia.'''
'''Eres el Maestro Supremo.'''


'''Eres el inquieto viento del sur.'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú eres el Gobernante del Universo.'''
|-
|-
|Tumi asiimer hátcháni dáo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Avahelitere tule náo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomári chatracháyáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bhará mahá paribhú
Kár tare ke táhá jáne
|Beckon of the Infinite You give;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Neglected folk You take and uplift,
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Neath the shade of only Your umbrella,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Packed tight are the greatly slighted.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Señal del Infinito tú das,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''a la gente desatendida tú tomas y elevas,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''a la sombra de tu único paraguas,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''apretados están los muy despreciados.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi ajánáre káche ene dáo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Chot́are baŕa kare náo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi ahetukii krpá kare jáo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


He svayambhú
Muktá bharo shuktira práńe
|You bring close the unknown persons;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You take and elevate the lowly ones.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You go on granting undeserved compassion,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Hey the Deity Self-Born.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tú acercas a los desconocidos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''tomas y elevas a los humildes.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Otorgas compasión inmerecida.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Oye, Deidad Nacida por Sí Misma.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1699%20TUMI%20A%27LOKER%20PRATIBHU%20TUMI%20PARAM%20PRABHU.mp3 canción] Tumi áloker pratibhú cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1699 Tumi áloker pratibhú]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho