Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1698
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik thámo go khánik
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáy parábo málá
Sthul súkśma kárańe


Kusuma paráge smita anuráge
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sájáye enechi d́álá
Priitir madhura t́áne
|Unknown Traveler, do pause for a moment;
Upon You a garland I will place.


Blossoms with pollen and smiling devotion
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Having arrayed... I have brought my wicker tray.[<nowiki/>[[:en:Ajana_pathik_thamo_go_khanik#cite_note-5|nb3]]]
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Viajero desconocido, detente un momento.'''
'''Sobre ti pondré una guirnalda.'''


'''Flores con polen y sonriente devoción,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''habiéndome arreglado... he traído mi bandeja de mimbre*.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
|-
|-
|Gán geye caliyáchi tomáre tuśite
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sure laye sádhiyáchi tava sauṋgiite
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Priiti samvite madhu mákhá cite
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Mandrita mana mekhalá
Kár tare ke táhá jáne
|To please You I am moving, songs a-singing,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
With tunes in tempo I am practicing at Your [https://www.culturalindia.net/weddings/wedding-rituals/sangeet-ceremony.html sangeet;]
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


For a mind honey-coated by love's awakening,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


A sweetly sonorous girdle of psyche.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Para complacerte me muevo, cantando canciones,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''con melodías en tempo estoy practicando en tu Sangeet.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Para una mente cubierta de miel por el despertar del amor,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''una faja de psique dulcemente sonora.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Chande chande náci tomáre varite
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ucchalánande sudhára sarite
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Cái ná kichu nite cái shudhu dite
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhálabásá paráńa d́hálá
Muktá bharo shuktira práńe
|To choose You[<nowiki/>[[:en:Ajana_pathik_thamo_go_khanik#cite_note-6|nb4]]] I dance in many a rhythm,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Happiness surging on a stream of ambrosia;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I don't wish to take a thing; I want but to give
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Adoration, heart poured out.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Para elegirte'''<ref group="nb">Las imágenes de esta canción recuerdan el antiguo rito indio del svayamvará, por medio del cual una chica en edad de casarse elige a su marido.</ref> '''bailo en muchos ritmos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''la felicidad surge en una corriente de ambrosía.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''No deseo tomar nada; solo quiero dar'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''adoración, corazón derramado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1698%20Ajana%20pathik%20thamo%20go%20khanik.mp3 canción] Ajáná pathik thámo go khánik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1698%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20THA%27MO%20GO%20KS%27AN%27IK%202.mp3 canción] Ajáná pathik thámo go khánik cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1698 Ajáná pathik thámo go khánik]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho