Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1697
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Úrdhva ákáshe tárár melá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Niice dharitrii ucchalá
Sthul súkśma kárańe


Base nirjane patrasvanane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tava tare káṋdi ekelá
Priitir madhura t́áne
|In the sky above a host of stars is there;
And below, the earth, she is bustling.


Having sat in solitude upon leaves rustling,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Because of You I weep unaccompanied.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Arriba, en el cielo, hay una multitud de estrellas,'''
'''y abajo, la tierra, bulle.'''


'''Sentado en soledad sobre hojas que susurran,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''por ti lloro sin compañía.'''
|-
|-
|Keha náhi mor áṋkhi múcháite
|Citkamale mor chilo madhu parág
Keha áse náko sántvaná dite
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ruddha ávege hrdi saḿvege
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Pári ná sahite tava liilá
Kár tare ke táhá jáne
|To wipe my eyes there is no one;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
None ever comes to give solace.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With suppressed emotion and heart flustered,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I cannot endure Your liila.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Para enjugar mis ojos no hay nadie,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''nadie viene a darme consuelo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con las emociones reprimidas y el corazón agitado,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''no puedo soportar tu Liila.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Marakatamańi diipta je tumi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Hiyár áṋdhár násho trut́i kśami
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár carańe shata shata nami
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ár karo náko utalá
Muktá bharo shuktira práńe
|You are the emerald-radiance;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Forgiving faults, You remove heart's darkness.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


At Your feet I prostrate a million times over;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Do not make me anxious any longer.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tú eres el resplandor esmeralda,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''al perdonar faltas eliminas la oscuridad del corazón.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A tus pies me postro un millón de veces,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''no me angusties más.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1697%20URDHVA%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20MELA%27%20NIICE.mp3 canción] Úrdhva ákáshe tárár melá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1697 Úrdhva ákáshe tárár melá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho