Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1693
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sei sonálii svapane ámi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dekhechi go ek desh
Sthul súkśma kárańe


Jethá vaiṋcaná nái kona
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Keu dey náko klesh
Priitir madhura t́áne
|I am in that golden dream!
Oh I have seen one country


Where there is no cheating,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


And nobody gives misery.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''¡Estoy en ese sueño dorado!'''
'''Oh, he visto un país'''


'''donde no hay engaños'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''y nadie da miseria.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Sethá kusum madhute bhará
Nái kona káṋt́á táy


Sethá amár áṋdhár cire
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Kaomudii jhalakáy
|-
 
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sethá gopane gahane ke je
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Geyeche giiti asheś
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
|There the blooms are filled with nectar;
Furthermore, there are no thorns.


There, piercing dark-night's gloom,
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Sparkles light of the moon.
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


There, Someone secretly in a region hard to reach
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Has sung a song that is unending.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Allí las flores están llenas de néctar,'''
'''además, no hay espinas.'''


'''Allí, atravesando la oscura penumbra de la noche,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''brilla la luz de la luna.'''
 
'''Allí, alguien, secretamente, en una región difícil de alcanzar,'''
 
'''ha cantado una canción interminable.'''
|-
|-
|Sethá saritá joyáre bhará
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nei kona bháṋt́á táy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Sethá mamatáy buk bhará
 
Priitidhárá upacáy
 
Sei álor rájye ese ámi
 
Peyechi priitira resh
|There the river is filled to high-tide,
And in her there is no decline.


There the breast is filled with empathy,
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


And its stream of amity is overflowing.
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In that lustrous kingdom, myself having come,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I have found a faint echoing sound of love.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Allí el río está lleno de mareas altas,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''y en él no hay declive.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Allí el pecho está lleno de empatía'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''y su corriente de amistad se desborda.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
 
'''En ese reino lustroso, habiendo yo llegado,'''
 
'''he encontrado un suave eco de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1693%20SEI%20SONA%27LII%20SVAPANE%20A%27MI%20DEKHECHI%20GO%20EK%20DESH.mp3 canción] Sei sonálii svapane ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1693 Sei sonálii svapane ámi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho