Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1692
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álor dhárá elo neve
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kleshárta ei dhará pare
Sthul súkśma kárańe


Nece nece callo se je
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mánav maner stare stare
Priitir madhura t́áne
|A stream of light descended
'Pon this earth tormented.


Dancing, dancing, on it went
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Through the human [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|psychic layers.]]
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Una corriente de luz descendió'''
'''sobre esta tierra atormentada.'''


'''Bailando, bailando, atravesó'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''las capas psíquicas humanas.'''
|-
|-
|Báki kehai railo ná to
|Citkamale mor chilo madhu parág
Viras mukhe vyatháhata
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Páp puŕiye bádhá guṋŕiye
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Callo álo tamah cire
Kár tare ke táhá jáne
|None was there who was omitted,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Gloomy-faced and trouble-ridden.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Vices seared, hurdles crumbled,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Light proceeded, piercing darkness.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''A ninguno de los que estaban se excluyó,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''con rostro sombrío y lleno de problemas.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Vicios curados y obstáculos derrumbados,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''la luz avanza, perforando la oscuridad.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jugántarer anek áshá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Púrńa práńer bhálabásá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabái mile phule phale
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhare gelo thare thare
Muktá bharo shuktira práńe
|Expectations myriad throughout the ages,
|To the form-sea came this lotus with what project;
And tender affections wholehearted,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Together mixed with fruits and flowers,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Got infused into all strata.[<nowiki/>[[:en:Alor_dhara_elo_neve#cite_note-4|nb2]]]
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Expectativas innumerables a través de los siglos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''y tiernos afectos de todo corazón,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''juntos mezclados con frutas y flores,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''se propagaron en todos los estratos'''<ref group="nb">Puede tratarse de una referencia general o de una alusión a los siete lokas.</ref>'''.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1692%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20ELO%20NEVE%20KLESHA%27RTA%20EI%20DHARA%27%20PARE.mp3 canción] Álor dhárá elo neve cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1692 Álor dhárá elo neve]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho