Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1691
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Cái ná kichui vinimaye
Sthul súkśma kárańe


Karmarata tumi niyata
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Vishrám nio mor nilaye
Priitir madhura t́áne
|I am in love with Thee;
In return I ask for nothing.


But as You are always busy,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Please take rest at my dwelling.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Estoy enamorado de ti.'''
'''A cambio no pido nada.'''


'''Pero como tú siempre estás ocupado,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''por favor descansa en mi morada.'''
|-
|-
|Tumi ámár áshár álo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sakal bhálor ceyeo bhálo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Násho maner nikaś kálo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ámár dhará tomáy niye
Kár tare ke táhá jáne
|You are my hope's light;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Of all that is auspicious, You are still more bright.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You lay to waste the touchstone-black of mind;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With You is this world of mine.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tú eres la luz de mi esperanza.'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Eres más brillante que todo lo que es auspicioso.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tú haces desaparecer la piedra negra de la mente,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''contigo es este mundo mío.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|He rudra he priyatama
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár shásan piiyúś sama
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár ásan shiirśatama
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tái to úrdhve rai tákiye
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey Rudra,[<nowiki/>[[:en:Bhalabasi_tomay_ami,_cai_na_kichui_vinimaye#cite_note-5|nb2]]] hey my Dearest,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Your dominion is just like ambrosia.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Your throne is on the topmost pinnacle,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


And that is why I keep gazing upward.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Ey Rudra'''<ref group="nb">En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso él es Rudra... Si solo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si solo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido [ Anandamurti, Shrii Shrii, The Divine Drama, Ananda Vacanamrtam, parte 7].</ref>'''. Ey mi Querido.'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''tu dominio es como la ambrosía.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tu trono está en el pináculo más alto,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''y es por eso por lo que sigo mirando hacia arriba.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1691%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20KICHU%20VINIMAYE.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, cái ná kichui vinimaye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1691 Bhálabási tomáy ámi, cái ná kichui vinimaye]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho