Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1760
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Paláshe águn jvele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Maner májhe rauṋ lágále
Sthul súkśma kárańe


Ke ele go man bhuláno
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Práń mátáno sure tále
Priitir madhura t́áne
|Having lit a fire through [[wikipedia:Butea_monosperma|flame-of-forest,]]
In the midst of mind, color You affixed.


Oh Who did come, mind entrancing,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Heart enthusing with a tune and beat?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Habiendo encendido un fuego a través de la llama del bosque,'''
'''En medio de la mente, el color Tú fijaste.'''


'''Oh ¿Quién vino, mente fascinante,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''corazón entusiasmado con una melodía y ritmo?'''
|-
|-
|Mana bháve dekheni tomáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tabu bhálabáste je cáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ajánáke bhálobáse
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Kiser áshe e akále
Kár tare ke táhá jáne
|Mind thinks that You it did not see;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Nonetheless, with love it is pining.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The One Unknowable it holds dear,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With what hope at hard times like these?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La mente piensa que no te vio;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sin embargo, suspira de amor.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''A aquel que no conoce ama,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Con qué esperanza en tiempos difíciles como estos?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Dhará báṋdhá jáo ná tumi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tháko maner korak cumi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ácambite ei nibhrte
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Alok theke kena ele
Muktá bharo shuktira práńe
|You don't get bound by ties earthly;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You keep kissing buds of psyche.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Suddenly, with this same privacy,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


From realm unseen, why did You appear?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No te atas a lazos terrenales;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sigues besando capullos de la psique.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''De repente, con esta misma intimidad,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Del reino invisible, ¿Por qué apareciste?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1760%20PALA%27SHE%20A%27GUN%20JVELE%20MANER%20MA%27JHE%20RAM%27GA%20LA%27GA%27LE.mp3 canción] Paláshe águn jvele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1760 Paláshe águn jvele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho