Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1853
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mane ele rauṋ dharále
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Nám ná bale gele
Sthul súkśma kárańe


Balo kii bá paricay
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kotháy chile kena ele
Priitir madhura t́áne


Jánáo go ámáy
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Unto mind You came, and dye You made it grip;
In the crude, subtle, and causal realms.
Then, name unspoken, You departed.


Your details, state them please:
Embrace have You granted in the casket of mind,


Where You were and the reason for Your visit.
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Oh, do explain to me!
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''A la mente viniste, y la teñiste;'''
'''Luego, sin decir tu nombre, te fuiste.'''


'''Tus detalles, por favor:'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Donde estuviste y la razón de tu visita.'''
'''¡Oh, explícamelo!'''
|-
|-
|Acal anaŕ girir pare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tuhin chilo stare stare
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Galiye dile táháre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Mantracetanáy
Kár tare ke táhá jáne
|On top of the mountain, static and impassive,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Snow was there in layers.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You got it melted
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Through incantation's feeling.[<nowiki/>[[:en:Mane_ele_raun_dharale#cite_note-4|nb2]]]
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En la cima de la montaña, estática e impasible,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''La nieve estaba allí en capas.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La derretiste'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''A través del sentimiento del encantamiento.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Je man chilo supta haye
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Rauṋ lágále táhár gáye
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Chande gáne sure laye
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Nácále táháy
Muktá bharo shuktira práńe
|The mind, lying dormant it had been;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You applied paint on it.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With tune and tempo, rhythm and lyrics,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In it You incited dancing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''La mente había estado dormida ;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Aplicaste pintura sobre ella.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con melodía y tempo, ritmo y letra,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En ella incitaste a bailar.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1853%20MANE%20ELE%20RAUNGA%20DHARA%27LE.mp3 canción] Mane ele rauṋ dharále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1853 Mane ele rauṋ dharále]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho