Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1852
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ei) Puśpita kánane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi esechile khushi-bhará mane
Sthul súkśma kárańe


Utphulla ánane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Unto this blooming garden,
You had come with a mind full of gladness


And a visage jubilant.
Priitir madhura t́áne
| '''A este floreciente jardín,'''
 
'''Habías venido con la mente llena de alegría'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Y un rostro jubiloso.'''
|-
|-
|Sab vyavadhán bhese giyechilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Amará mádhurii bháve hesechilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Abhra niilimá dharár suśamá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Mishe giyechilo práńe mane
Kár tare ke táhá jáne
|All the distance intervening had sailed off;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Heaven's sweetness, it had smiled inside thought.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Earth's sublime beauty and azure of the sky,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


They had integrated with both the heart and mind.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Toda la distancia intermedia se había alejado;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''La dulzura del cielo, había sonreído dentro del pensamiento.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La sublime belleza de la tierra y el azur del cielo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Se habían integrado con el corazón y la mente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Supta je taru chilo jaŕimáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jágiyá ut́hilo nava garimáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Juga juga dhari prasupta kali
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Phut́iyá ut́hilo gáne gáne
Muktá bharo shuktira práńe
|Dormant was the tree, in a state of lethargy;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Stirring, it arose with a newfound glory.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The bud, soundly sleeping throughout course of ages,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Blossoming, it arose with one song after another.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Dormido estaba el árbol, en un estado de letargo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Revolviéndose, surgió con una nueva gloria.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''El capullo, profundamente dormido a lo largo de los siglos,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''floreciendo, surgió con una canción tras otra.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1852%20EI%20PUS%27PITA%20KA%27NANE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Ei puśpita kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1852 Ei puśpita kánane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho