Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1851
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Je águn mane jvele diye gele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Se águn neváno halo dáy
Sthul súkśma kárańe


Shiitalatá candanero pele
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tár jválá náhi bholá jáy
Priitir madhura t́áne
|The fire You kept lighting within psyche,
Putting out that fire, it became a problem.


On gaining even [[wikipedia:Tilaka|sandal's]] cool soothing,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Its burning sensation does not get forgotten.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''El fuego que has  continuado  encendiendo dentro de la psique,'''
'''Apagar ese fuego, se convirtió en un problema.'''


'''incluso ganando una calmante sandalia fresca,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Su sensación de ardor no se olvida.'''
|-
|-
|Kusum konai suśamá áne ná
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mana bhramarer madhute roce ná
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Jyotsná nishiithe buniyá cali ná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Svapnera ráuṋá amaráy
Kár tare ke táhá jáne
|The bloom does not bring any sweet beauty;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Mental bees have no taste for its honey.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


At the night moonlit, I don't go on knitting
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Rosy dreams of a place heavenly.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La flor no trae ninguna belleza dulce;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''A las abejas mentales no les gusta su miel.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En la noche iluminada por la luna, No sigo tejiendo'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sueños rosados de un lugar celestial.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Je máyá shaláká áche tava káche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhúlok dyulok táháte náciche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Je máyámukura se race diyeche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Trilok táháte jhalakáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Yours is the magic matchstick;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Earth and heaven they are dancing to it.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Illusion's looking glass that You've built,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In it do the three worlds sparkle.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tuya es la cerilla mágica;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tierra y cielo le bailan.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''El espejo de la ilusión que Tú has construido,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En él brillan los tres mundos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1851%20JE%20A%27GUN%20MANE%20JVELE%20DIYE%20GELE.mp3 canción] Je águn mane jvele diye gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1851 Je águn mane jvele diye gele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho