Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1160
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhávátiita tumi bhávaloke eso
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Shubha bhávanár anubhave
Sthul súkśma kárańe


Puśpita vane mánava manane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Neve eso práńotsave
Priitir madhura t́áne
|Transcendental One, come to the realm of existence
With experience of benign thoughts.


Into a flowered forest, into human notions,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Stooping down, enter life's celebration.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Unico trascendental, ven al reino de la existencia'''
'''Con la experiencia de pensamientos benignos.'''


'''En un bosque florido, en las ideas humanas,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Inclinándote, entra en la celebración de la vida.'''
|-
|-
|Jiirńa já kichu dáo go sariye
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nútaner álo dáo go bhariye
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ámár májháre dhará dáo tumi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Nava nava rúpe nava bháve
Kár tare ke táhá jáne
|Whatever is outmoded, kindly do remove;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Saturate all with light of the new.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Inside of me grant Your embrace
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In ever-fresh forms and fresh states.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Lo que sea anticuado, descartalo bondadosamente;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Satura todo con la luz de lo nuevo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Dentro de mí dame Tu abrazo'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En formas y condiciones siempre frescas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Janame marańe jáni tumi sakhá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tabe kena more phele rákha eká
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár parashe álokodbháse
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


More náo tava mahábháve
Muktá bharo shuktira práńe
|From birth to death You are my bosom friend, I know;
|To the form-sea came this lotus with what project;
So why do You cast me away, leaving me on my own?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With Your touch, Your illumination,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Take me to Your mahábháv.[<nowiki/>[[:en:Bhavatiita_tumi_bhavaloke_eso#cite_note-5|nb2]]]
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Desde el nacimiento hasta la muerte Tú eres mi amigo íntimo, lo sé;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Entonces, ¿por qué me apartas, dejándome solo?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con Tu toque, Tu iluminación,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Llévame a Tu mahábháva.'''<ref group="nb">En el momento del mahábháva, el sádhaka siente la presencia táctil de Parama Puruśa y cae [en estado de trance]. En ese momento, cada célula nerviosa, cada fibra nerviosa y cada poro del cuerpo humano siente el toque divino."[<nowiki/>[[:en:Bhavatiita_tumi_bhavaloke_eso#cite_note-AV33-4|3]]]</ref>
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1160%20Bhavatiita%20tumi%20bhavaloke%20eso.mp3 canción] Bhávátiita tumi bhávaloke eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1160 Bhávátiita tumi bhávaloke eso]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho