Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1840
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár mádhurii mákhá nayane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomári puśpavane
Sthul súkśma kárańe


Tomáy dekhechilum je ámi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ekelá se shubha kśańe
Priitir madhura t́áne
|Through Your eyes sweetness-coated,
In Your private flower garden,


With You I'd seen the I-feeling
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Lonesome at that blessed moment.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''A través de Tus ojos revestidos de dulzura,'''
'''En Tu jardín íntimo de flores,'''


'''Contigo había visto el sentimiento del yo'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Solitario en aquel bendito momento.'''
|-
|-
|Phuler pápŕite dolá chilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Maner paráge suśamá chilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bahirantar milemishe gelo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Priya tava áváhane
Kár tare ke táhá jáne
|In the flower petals was a swaying;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
In mental pollen was exquisite beauty.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Without and within, they moved in harmony,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Oh my Darling, on Your invocation.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En los pétalos de las flores había un vaivén;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En el polen mental había exquisita belleza.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Por fuera y por dentro se movían en armonía,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Oh mi Querido, en Tu invocación.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáke bhálabesechilum ámi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sarva sattá diye tomáke nami
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sei din theke mor hayecho tumi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Práńe práńe gáne gáne
Muktá bharo shuktira práńe
|Yourself I'd cared about deeply;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Total existence given, I bow before Thee.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Since that very day You've belonged to me,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


From life to life, in many a song.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''A ti me había dedicado profundamente;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La existencia totalmente entregada, me inclino ante Ti.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Desde ese mismo día Tú me has pertenecido,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''De vida en vida, en muchas canciones.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1840%20TOMA%27R%20MA%27DHURI%20MA%27KHA%27%20NAYANE%20TOMA%27RI%20PUS%27PE%20VANE%201.mp3 canción] Tomár mádhurii mákhá nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1840 Tomár mádhurii mákhá nayane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho