Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1838
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mánuś cák bá ná cák
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi bhálabese tháko
Sthul súkśma kárańe


Sáŕá keu dik bá ná dik
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumi sabáre d́áko
Priitir madhura t́áne
|People may like it or not;
You continue loving.


Regardless if someone responds,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You invite everybody.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''A la gente puede gustarle o no;'''
'''Tú sigues amando.'''


'''Sin importar si alguien responde,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Invitas a todo el mundo.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Svárther áṋdháre tháká
Mánuś tomáre bhole


Vipade paŕile d́áká
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Báṋcáo tomáre bale
|-
 
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kartavya tumi jáno
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Avicár karo nako
|Staying in the darkness of self-interest,
People fail to remember You.
 
Calling after falling into danger,
 
They request You to please rescue...


And You know Your duty;
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


You don't judge unfairly.
Kár tare ke táhá jáne
|'''Permaneciendo en la oscuridad del egoísmo,'''
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
'''la gente no se acuerda de Ti.'''
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


'''Llamándote después de caer en peligro,'''
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


'''Te piden que por favor los rescates...'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Y Tú conoces Tu deber;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''No juzgas injustamente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Je trńa srotete bháse
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Je parág vátáse háse
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Je priiti nayane bháśe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sabe samabháve dekho
Muktá bharo shuktira práńe
|On the stream that blade of grass glides;
|To the form-sea came this lotus with what project;
On the wind that pollen-spore smiles;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


And on eyes that fondness does rise...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Everyone You see with impartiality.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En el arroyo se desliza esa brizna de hierba;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En el viento esa espora de polen sonríe;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Y en los ojos ese cariño se enciende...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A todos ves con imparcialidad.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1838%20MA%27NUS%27%20CA%27K%20BA%27%20NA%27%20CA%27K%202.mp3 canción] Mánuś cák bá ná cák cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1838 Mánuś cák bá ná cák]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho